Так, з Фоліо сигнальні примірники на тур Львів-Тернопіль-Франківськ присилали. А основний наклад буде на наступному тижні.
"Найближчим часом очікується вихід нової його книги "Одіссея" - я певно живу у майбутньому, бо в мене вже є така :)http://nielogiczna.livejourn al.com/114760.html
а в нас уже були)))) http://bozka.sumno.com/gallery /literatura/76736/
файна письменниця!
Друже Миколо! Коли маєте контакти Пана Ігоря Жука, прошу дуже надіслати мені на адресу swoje@ukr.net або bohdan162005@ukr.net.
Я колись листувався з Паном Ігорем через електронну пошту, але з якогось часу щось незрозуміле сталося з його ел. адресою.
А я ще не втратив надію запросити Пана Жука до нас у Павлоград з його розкішною програмою...
Мені сподобався ваш виступ в Черкасах,Лена!!!!!!!!!
Так там же написано (і посилання дано), що фото зі сторінки "Дзиги".
у мене питання до "Дзиги": чоум на цій фото зображений логотип Дзиги?
Класна книжка, унікальний переклад Євгенії Кононенко. Мені подобається!!!
Пане, Олександре, як давно я вас не бачила :)
Як літературний доробок ?
Бо щоки стали округліші... ( не ображайтесь - це тільки жарт!)
Дуже гарна пара!!!!! Хай бог охороняє Вас від заздрісних поглядів. Щастя,шаленого кохання, вдачі та літературного натхнення....
Отже, у нас є переможець!
Але спочатку про фото - це річка Гірський Тікич, Буцький каньйон, с. Буки, Черкаська обл.
Перша вірна відповідь надійшла 3 серпня 2010 р. 21:41
ПЕРЕМОЖЕЦЬ Iryna Rozovyk, поздоровляю!
Конкурс успішно почався, вже є на мейлі перші версії!
Дуже гарно написаний. Легко читається. Пробуджує патріотичні почуття у кого ще не спідлена душа. Раджу перш за все українцям, потім усім іншим громадянам України прочитати. Не пожалкуєте.
Я нікого не хочу образити, однак це навіть ціла тенденція. І стосується вона не одного видавництва.(((( На жаль.((((
Ви звертайтесь з конкретними зауваженнями в конкретне видавництво і до конкретного перекладача. В такому вагляді, як Ви написали фраза звучить некоректно.
наприклад, переклади праць західних науковців. Їх дуже важко читати, адже перекладач перекладає не за нормами літературної української мови, а вживаючи галицизми, структура речення також галицька. Яскравий проклад, Рейнгардт Козеллек "Минуле майбутнє"
Для кого роблять переклади галичани??? Це ж просто читати неможливо.
Це було не цивілізоване обговорення проблеми, а справжня ганьба. Почали переходити на особистості, нити на рівні "а скільки за це платять?", і агресивно сприймати об'єктивну критику щодо недоліків перекладу. Тобто, проблема була названа, але замість якоїсь конструктивної розмови почало вилазити вітчизняне жлобство.
Чи не надто самовпевнено – мало не зарозуміло – як на пересічного літ. критика, літературного оглядача, журналістку і перекладачку?
Ура! Радію за цю пару, радію, що помітили ще одного автора!:)